Über mich
Marek T. Wojakowski
Spezialist für deutsch-polnische Kommunikation, Übersetzer, Berater für PL-DE Kontakte und Grafikdesigner.
Beruflich bewege ich mich seit vielen Jahren an der Schnittstelle von Sprache, Vertrieb, Wirtschaft, Marketing und praktischer Kommunikation zwischen Polen und Deutschland. Ich unterstütze Privatpersonen und Unternehmen dabei, die andere Seite besser zu verstehen, die passende Botschaft zu formulieren und Gespräche klar, ruhig und professionell zu führen.
Deutsch kenne ich aus Leben, Arbeit und Praxis.
Kontakt mit Deutschland seit der Kindheit
Die deutsche Sprache begleitet mich seit meiner Kindheit. Schon früh hatte ich regelmäßigen Kontakt mit Deutschland, der Sprache, dem Alltag und der Kultur. Dadurch war Deutsch für mich nie nur ein Schulfach, sondern ein echtes Werkzeug der Kommunikation.
Fast acht Jahre Leben und Arbeit in Deutschland
Im Jahr 2013 zog ich nach Deutschland, wo ich fast acht Jahre lang lebte, arbeitete und ein eigenes Unternehmen führte. Ich bewegte mich dort in alltäglichen, beruflichen, servicebezogenen und geschäftlichen Situationen, unter anderem in der Region Braunschweig.
Germanistik und Übersetzen
Im Jahr 2026 habe ich mein Bachelorstudium im Bereich Germanistik mit translatorischer Spezialisierung an der Wyższa Szkoła Lingwistyczna in Częstochowa abgeschlossen. Besonders interessiert mich die praktische Seite des Übersetzens: Gebrauchstexte, Gespräche, Kundenbetreuung und Geschäftskommunikation.
Praxis in Vertrieb, Dienstleistungen und Business
Über die Jahre sammelte ich Erfahrung im Kundenkontakt, im Vertrieb, in Dienstleistungen, im Marketing, in technischer Kommunikation sowie in der B2B-Zusammenarbeit mit Unternehmen, die auf den DACH-Märkten tätig sind.
Ich verbinde Sprache mit Business, Vertrieb und Kommunikation.
In der Praxis beschränkt sich meine Arbeit nicht auf das einfache Übersetzen einzelner Sätze. Ich erstelle Angebote, Nachrichten, Produktbeschreibungen, Verkaufstexte, Marketingkommunikation und Antworten für deutschsprachige Kunden.
Durch die Verbindung von Sprachkompetenz, Vertriebserfahrung und Kenntnis deutscher Realitäten kann ich sowohl bei klassischen Übersetzungen helfen als auch in Situationen, in denen der richtige Ton, das Ziel der Kommunikation und das Verständnis der anderen Seite entscheidend sind.
- 2026 – Abschluss des Bachelorstudiums: Germanistik, translatorische Spezialisierung – WSL in Częstochowa,
- regelmäßiger Kontakt mit der deutschen Sprache seit der Kindheit und im Berufsleben,
- fast acht Jahre Leben und Arbeit in Deutschland,
- Erfahrung im Vertrieb und in der Betreuung deutschsprachiger Kunden,
- B2B-Zusammenarbeit mit Unternehmen, die DACH-Märkte bedienen,
- Erstellung von Angeboten, E-Mails und Produktbeschreibungen auf Deutsch,
- technische, servicebezogene, geschäftliche und marketingorientierte Kommunikation,
- Grafikdesign, visuelle Identität und Markenkommunikation.
Ich übersetze nicht nur Wörter. Ich helfe, Situationen zu verstehen.
In der deutsch-polnischen Kommunikation ist oft nicht nur das einzelne Wort entscheidend, sondern der Kontext, die Absicht, der Ton und das Ziel des Gesprächs.
Klarheit
Ich setze auf klare Kommunikation ohne unnötige Komplikationen. Mein Ziel ist es, vom Problem zur Lösung zu kommen.
Kontext
Wichtig ist nicht nur, was gesagt wurde, sondern auch wer spricht, zu wem, in welcher Situation und mit welchem Ziel.
Ruhe
In schwierigen Gesprächen auf Deutsch helfe ich, die Kommunikation zu ordnen, die Angelegenheit zu erklären und Stress zu reduzieren.
Praktische Unterstützung in der PL-DE Kommunikation.
Ich unterstütze Unternehmen und Privatpersonen in der alltäglichen deutsch-polnischen Kommunikation: von Übersetzungen und Korrespondenz über die Erstellung von Marketing- und Verkaufstexten bis hin zu Telefongesprächen, sprachlich-geschäftlicher Beratung und Unterstützung im Kontakt mit Ämtern, Kunden, Arbeitgebern, Schulen, Servicebetrieben oder Geschäftspartnern.
Schnelle Hilfe, wenn man sich auf Deutsch verständigen muss.
Eine der Leistungen, die ich entwickle, ist der Deutsch-Polnisch Dolmetscher per Telefon. Das ist Unterstützung in Situationen, in denen jemand auf Deutsch sprechen muss, sich dabei aber nicht sicher genug fühlt.
In solchen Momenten zählen Ruhe, Präzision, der richtige Ton und die Fähigkeit, die Angelegenheit für beide Seiten verständlich zu erklären.
Sprache ist nicht alles. Auch die Form zählt.
Parallel beschäftige ich mich mit Grafikdesign und visueller Markenkommunikation. Ich entwickle Logos, visuelle Identitäten, Werbematerialien, Social-Media-Grafiken und Projekte, die ein professionelles Markenbild unterstützen.
Dadurch kann ich Kommunikation breiter betrachten — nicht nur als Text, sondern als Zusammenspiel von Sprache, Bild, Kontext, Zielgruppe und Geschäftsziel.
Egal ob es um Übersetzung, ein Gespräch mit einem deutschen Kunden, die Vorbereitung eines Angebots, Recherche oder Grafikdesign geht — die Botschaft muss klar, professionell und an die Situation angepasst sein.
Vom ersten Kontakt mit Deutschland bis zur praktischen PL-DE Unterstützung.
Erster regelmäßiger Kontakt mit der deutschen Sprache, Deutschland und der Kultur unserer westlichen Nachbarn.
Ausreise nach Deutschland und Beginn eines mehrjährigen Lebens- und Arbeitsabschnitts im deutschen Umfeld.
Arbeit, Kundenkontakt, Vertrieb, Dienstleistungen, eigene Tätigkeit und Alltag in deutscher Sprache.
Entwicklung von Tätigkeiten rund um PL-DE Kommunikation, Übersetzungen, Vertrieb, Marketing und Firmenbetreuung.
Abschluss des Bachelorstudiums im Bereich Germanistik mit translatorischer Spezialisierung.
Praktische Unterstützung für Privatpersonen und Unternehmen in der Kommunikation zwischen Polen und Deutschland.
Haben Sie eine Angelegenheit auf Deutsch?
Beschreiben Sie kurz Ihre Situation. Ich helfe dabei, die passende Form der Unterstützung zu wählen: Übersetzung, Telefongespräch, Beratung, Vorbereitung einer Nachricht oder Recherche.